“Kalevala” – Arabic Calligraphy Paper Print by Kamil Dow

$59.90

Paper print of an original Arabic calligraphy artwork by Kamil Dow.

Arabic text in English:
“Then was Iron sorely frightened, / Much distressed and filled with horror, / When of Fire he heard the mention, / Mention of his fell destroyer. / Then again speaks Ilmarinen, / Thus the smith addresses Iron: / Be not frightened, useful metal, / Surely Fire will not consume thee, / Will not burn his youngest brother, / Will not harm his nearest kindred. / Come thou to my room and furnace, / Where the fire is freely burning, / Thou wilt live, and grow, and prosper, / Wilt become the swords of heroes, / Buckles for the belts of women. / Ere arose the star of evening, / Iron ore had left the marshes, / From the water-beds had risen, / Had been carried to the furnace.” (Kalevala, rune 9. | Elias Lönnrot. Translated by: John Martin Crawford)

Arabic text (original):

“ويلي عليك أيها الحديد البائس / فأنت في مكان رديء / وفي مساحة ذليلة / تُرى إلى أي شيء ستتحوّل؟ / إن أنا ألقيت بك في النار / إن أنا وضعتك في الكور / جزع الحديد المسكين / جزع وامتلكه رعب قاتل / حين سمع بذكر النار / ولهيبها المندلع / قال الحدّاد إيلماري: / ألا لا تخف أيها الحديد ولا تقلق / فالنار لا تحرق أنيسها / لا ولا هي بمعذبة قريبها / وحين تأتي إلى بيت النار / إلى حيث ينبعث اللهب / فستصير جميلاً / وتصبح ممتازاً على الأشياء / تصير سيوفاً يمتشقها الرجال / وحليّاً جميلة تتقلّدها النساء / وبعد ذلك اليوم / أخرج الحديد من المستنقع / ومن الأغوار انتشل / وقدم به إلى المصهر / ولمرة نفخ ولمرتين / وللمرتين الثالثة كذلك / أخذ الحديد بالذوبان / وراح ينصهر كمعدن / ويتمدّد كعجين القمح / في لهب الحداد المضطرم / وتحت الوهج المندلع / صرخ الحديد الشقي: / إيلماري يا حداد / أخرجني من هنا / خلّصني من عذاب النار الحمراء / قال الحداد: / إن أنا أخرجتك من هنا / لربما غلظت وصرت شرساً / فتنحت أخاً لك / وتقطع ابن أمك / هنا أقسم الحديد المسكين قسماً صعباً / قال وهو في الكور / ثم قال وهوعلى السندان: / الخشب فقط سأعضّه / وسأنحت قلب الحجر / لكن لن أنهش أخاً لي / وابن أمي لن أقّطعه / وستكون كينونتي الأحسن / ووجودي الأكرم في حياتي / عندما أكون برفقة السائر / وسلاحاً للمسافر.” (كاليفالا، النّشيد 9. | إلياس لونروت. ترجمة: سحبان أحمد مروة)

Paper prints

Printed on premium quality, heavyweight art paper. The paper’s matte finish produces stunning colors and high resolution images. The art is printed to the edges covering the entire paper and is cropped depending on the size you choose.

Frames are NOT included.

Packaging

Paper prints are wrapped in protective paper and rolled into a sturdy cardboard tube or placed in a sturdy flat envelope.

Shipping

Shipping is free worldwide. Prints are shipped from US or EU depending on your location, so you get it as soon as possible.

Returns

If you want to return an item, please get in touch within 14 days of delivery and ship it back within 30 days of delivery.

Notices

  • Frames are NOT included. The prints are shipped unframed/unmounted.
  • The art is cropped depending on the print size you choose.
  • Print colors may vary from your screen.
SKU: kd-print-paper-0494 Category:

Description

Paper print of an original Arabic calligraphy artwork by Kamil Dow.

Arabic text in English:
“Then was Iron sorely frightened, / Much distressed and filled with horror, / When of Fire he heard the mention, / Mention of his fell destroyer. / Then again speaks Ilmarinen, / Thus the smith addresses Iron: / Be not frightened, useful metal, / Surely Fire will not consume thee, / Will not burn his youngest brother, / Will not harm his nearest kindred. / Come thou to my room and furnace, / Where the fire is freely burning, / Thou wilt live, and grow, and prosper, / Wilt become the swords of heroes, / Buckles for the belts of women. / Ere arose the star of evening, / Iron ore had left the marshes, / From the water-beds had risen, / Had been carried to the furnace.” (Kalevala, rune 9. | Elias Lönnrot. Translated by: John Martin Crawford)

Arabic text (original):

“ويلي عليك أيها الحديد البائس / فأنت في مكان رديء / وفي مساحة ذليلة / تُرى إلى أي شيء ستتحوّل؟ / إن أنا ألقيت بك في النار / إن أنا وضعتك في الكور / جزع الحديد المسكين / جزع وامتلكه رعب قاتل / حين سمع بذكر النار / ولهيبها المندلع / قال الحدّاد إيلماري: / ألا لا تخف أيها الحديد ولا تقلق / فالنار لا تحرق أنيسها / لا ولا هي بمعذبة قريبها / وحين تأتي إلى بيت النار / إلى حيث ينبعث اللهب / فستصير جميلاً / وتصبح ممتازاً على الأشياء / تصير سيوفاً يمتشقها الرجال / وحليّاً جميلة تتقلّدها النساء / وبعد ذلك اليوم / أخرج الحديد من المستنقع / ومن الأغوار انتشل / وقدم به إلى المصهر / ولمرة نفخ ولمرتين / وللمرتين الثالثة كذلك / أخذ الحديد بالذوبان / وراح ينصهر كمعدن / ويتمدّد كعجين القمح / في لهب الحداد المضطرم / وتحت الوهج المندلع / صرخ الحديد الشقي: / إيلماري يا حداد / أخرجني من هنا / خلّصني من عذاب النار الحمراء / قال الحداد: / إن أنا أخرجتك من هنا / لربما غلظت وصرت شرساً / فتنحت أخاً لك / وتقطع ابن أمك / هنا أقسم الحديد المسكين قسماً صعباً / قال وهو في الكور / ثم قال وهوعلى السندان: / الخشب فقط سأعضّه / وسأنحت قلب الحجر / لكن لن أنهش أخاً لي / وابن أمي لن أقّطعه / وستكون كينونتي الأحسن / ووجودي الأكرم في حياتي / عندما أكون برفقة السائر / وسلاحاً للمسافر.” (كاليفالا، النّشيد 9. | إلياس لونروت. ترجمة: سحبان أحمد مروة)

Paper prints

Printed on premium quality, heavyweight art paper. The paper’s matte finish produces stunning colors and high resolution images. The art is printed to the edges covering the entire paper and is cropped depending on the size you choose.

Frames are NOT included.

Packaging

Paper prints are wrapped in protective paper and rolled into a sturdy cardboard tube or placed in a sturdy flat envelope.

Shipping

Shipping is free worldwide. Prints are shipped from US or EU depending on your location, so you get it as soon as possible.

Returns

If you want to return an item, please get in touch within 14 days of delivery and ship it back within 30 days of delivery.

Notices

  • Frames are NOT included. The prints are shipped unframed/unmounted.
  • The art is cropped depending on the print size you choose.
  • Print colors may vary from your screen.