“Kalevala” – Arabic Calligraphy Original Art by Kamil Dow

Artwork details

Artist: Kamil Dow
Year: 2018
Size: 30×40 cm (11.8″×15.7″)
Materials: gouache and ink on paper

Arabic calligraphy text in English:
“On the forest-covered island. / Here Annikki, looking round her, / Looking through the fog and ether, / Looking through the clouds of heaven, / Gazing far out on the blue-sea, / Sees the morning sun arising, / Glimmering along the billows, / Looks with eyes of distant vision / Toward the sunrise on the waters, / Toward the winding streams of Suomi, / Where the Wina-waves were flowing. / There she sees, on the horizon, / Something darkle in the sunlight, / Something blue upon the billows, / Speaks these words in wonder guessing: / What is this upon the surges, / What this blue upon the waters, / What this darkling in the sunlight? / ‘Tis perhaps a flock of wild-geese, / Or perchance the blue-duck flying; / Then upon thy wings arising, / Fly away to highest heaven. / Art thou then a shoal of sea-trout, / Or perchance a school of salmon? / Dive then to the deep sea-bottom, / In the waters swim and frolic.” (Kalevala, rune 18. | Elias Lönnrot. Translated by: John Martin Crawford)

Arabic calligraphy text in Arabic (original):

“عند طرف الجزيرة ذات السديم / تطلّعت، التفتت / حيث الهواء النقي الشامل / وإلى ما فوق رأسها إلى السماء / وفي اتجاه سواحل البحر / كانت الشمس ساطعة في الأعالي / والأمواج ملتمعة تحت / ألقت بنظرة إلى متن البحر / لمحت سواداً فيه / شيئاً أزرق صغيراً بين الأمواج / قالت: من أنت في البحر يا أسود؟ / من تراك بين الأمواج يا أزرق؟ / إن كنت سرباً من الأوز / فلتحلّق طائراً إلى فوق / وإن كنت سرباً من السلمون / أو قطيعاً من سمك آخر / فلتغص سابحاً.” (كاليفالا، النّشيد 18. | إلياس لونروت. ترجمة: سحبان أحمد مروة)

SKU: kd-art-original-0507 Category:

Description

Artwork details

Artist: Kamil Dow
Year: 2018
Size: 30×40 cm (11.8″×15.7″)
Materials: gouache and ink on paper

Arabic calligraphy text in English:
“On the forest-covered island. / Here Annikki, looking round her, / Looking through the fog and ether, / Looking through the clouds of heaven, / Gazing far out on the blue-sea, / Sees the morning sun arising, / Glimmering along the billows, / Looks with eyes of distant vision / Toward the sunrise on the waters, / Toward the winding streams of Suomi, / Where the Wina-waves were flowing. / There she sees, on the horizon, / Something darkle in the sunlight, / Something blue upon the billows, / Speaks these words in wonder guessing: / What is this upon the surges, / What this blue upon the waters, / What this darkling in the sunlight? / ‘Tis perhaps a flock of wild-geese, / Or perchance the blue-duck flying; / Then upon thy wings arising, / Fly away to highest heaven. / Art thou then a shoal of sea-trout, / Or perchance a school of salmon? / Dive then to the deep sea-bottom, / In the waters swim and frolic.” (Kalevala, rune 18. | Elias Lönnrot. Translated by: John Martin Crawford)

Arabic calligraphy text in Arabic (original):

“عند طرف الجزيرة ذات السديم / تطلّعت، التفتت / حيث الهواء النقي الشامل / وإلى ما فوق رأسها إلى السماء / وفي اتجاه سواحل البحر / كانت الشمس ساطعة في الأعالي / والأمواج ملتمعة تحت / ألقت بنظرة إلى متن البحر / لمحت سواداً فيه / شيئاً أزرق صغيراً بين الأمواج / قالت: من أنت في البحر يا أسود؟ / من تراك بين الأمواج يا أزرق؟ / إن كنت سرباً من الأوز / فلتحلّق طائراً إلى فوق / وإن كنت سرباً من السلمون / أو قطيعاً من سمك آخر / فلتغص سابحاً.” (كاليفالا، النّشيد 18. | إلياس لونروت. ترجمة: سحبان أحمد مروة)