Arabic Calligraphy Original Art

380 Products

Filters
Done
  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2009
    Size: 70×100 cm (27.6″×39.4″)
    Materials: acrylic, gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “In the Carmel Avenue where the names were assassinated under the dome of the Bahaa…” (Hanna Abu Hanna)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “في جادة الكرمل حيث اغتيلت الأسماء تحت قبّة البهاء…” (حنا أبو حنا)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2009
    Size: 45×64 cm (17.7″×25.2″)
    Materials: ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. And whither I go ye know, and the way ye know. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.” (John 14:1-7)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “”لا تضطرب قلوبكم. أنتم تؤمنون بالله فآمنوا بي. في بيت أبي منازل كثيرة، وإلا فإني كنت قد قلت لكم. أنا أمضي لأعد لكم مكانا، وإن مضيت وأعددت لكم مكانا آتي أيضا وآخذكم إلي، حتى حيث أكون أنا تكونون أنتم أيضا، وتعلمون حيث أنا أذهب وتعلمون الطريق”. قال له توما: “يا سيد، لسنا نعلم أين تذهب، فكيف نقدر أن نعرف الطريق؟” قال له يسوع: “أنا هو الطريق والحق والحياة. ليس أحد يأتي إلى الآب إلا بي. لو كنتم قد عرفتموني لعرفتم أبي أيضا. ومن الآن تعرفونه وقد رأيتموه”.” (يوحنا 14: 1-7)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2016
    Size: 50×64 cm (19.7″×25.2″)
    Materials: gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “But as for me and my house, we will serve the Lord.” (Joshua 24:15)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “أمّا أنا وبيتي فنعبد الرّب.” (يشوع 24: 15)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2016
    Size: 50×64 cm (19.7″×25.2″)
    Materials: gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest.” (Joshua 1:9)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “تشدّد وتشجّع لا ترهب ولا ترتعب لأنّ الرّب إلهك معك حيثما تذهب.” (يشوع 1: 9)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2016
    Size: 50×64 cm (19.7″×25.2″)
    Materials: gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them:” (Matthew 7:12)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “فكل ما تريدون أن يفعل الناس بكم افعلوا هكذا أنتم أيضا بهم.” (متى 7: 12)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2016
    Size: 50×64 cm (19.7″×25.2″)
    Materials: gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits.” (Psalm 103:2)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “باركي يا نفسي الرب، ولا تنسي كل حسناته.” (مزمور 103: 2)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2009
    Size: 46×64 cm (18.1″×25.2″)
    Materials: acrylic, gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.” (John 8:12)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “أنا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة، بل يكون له نور الحياة.” (يوحنا 8: 12)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2006
    Size: 50×66 cm (19.7″×26.0″)
    Materials: ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “I am the light of the world.” (John 8:12)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “أنا هو نور العالم.” (يوحنا 8: 12)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2009
    Size: 45×64 cm (17.7″×25.2″)
    Materials:

    Arabic calligraphy text in English:
    “I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.” (John 8:12)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “أنا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة، بل يكون له نور الحياة.” (يوحنا 8: 12)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2009
    Size: 45×64 cm (17.7″×25.2″)
    Materials: acrylic, gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “Friendship is like a plant, it grows slowly.” ()

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “الصّداقة كالنّبتة تنمو على مهل.” ()

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 30×40 cm (11.8″×15.7″)
    Materials: gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “On the forest-covered island. / Here Annikki, looking round her, / Looking through the fog and ether, / Looking through the clouds of heaven, / Gazing far out on the blue-sea, / Sees the morning sun arising, / Glimmering along the billows, / Looks with eyes of distant vision / Toward the sunrise on the waters, / Toward the winding streams of Suomi, / Where the Wina-waves were flowing. / There she sees, on the horizon, / Something darkle in the sunlight, / Something blue upon the billows, / Speaks these words in wonder guessing: / What is this upon the surges, / What this blue upon the waters, / What this darkling in the sunlight? / ‘Tis perhaps a flock of wild-geese, / Or perchance the blue-duck flying; / Then upon thy wings arising, / Fly away to highest heaven. / Art thou then a shoal of sea-trout, / Or perchance a school of salmon? / Dive then to the deep sea-bottom, / In the waters swim and frolic.” (Kalevala, rune 18. | Elias Lönnrot. Translated by: John Martin Crawford)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “عند طرف الجزيرة ذات السديم / تطلّعت، التفتت / حيث الهواء النقي الشامل / وإلى ما فوق رأسها إلى السماء / وفي اتجاه سواحل البحر / كانت الشمس ساطعة في الأعالي / والأمواج ملتمعة تحت / ألقت بنظرة إلى متن البحر / لمحت سواداً فيه / شيئاً أزرق صغيراً بين الأمواج / قالت: من أنت في البحر يا أسود؟ / من تراك بين الأمواج يا أزرق؟ / إن كنت سرباً من الأوز / فلتحلّق طائراً إلى فوق / وإن كنت سرباً من السلمون / أو قطيعاً من سمك آخر / فلتغص سابحاً.” (كاليفالا، النّشيد 18. | إلياس لونروت. ترجمة: سحبان أحمد مروة)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 30×40 cm (11.8″×15.7″)
    Materials: gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “O thou ancient Wainamoinen, / Only true and wise magician, / Never will I ask for riches, / Never ask for gold nor silver; / Gold is for the children’s flowers, / Silver for the stallion’s jewels. / Canst thou forge for me the Sampo, / Hammer me the lid in colors, / From the tips of white-swan feathers / From the milk of greatest virtue, / From a single grain of barley, / From the finest wool of lambkins?” (Kalevala, rune 7. | Elias Lönnrot. Translated by: John Martin Crawford)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “قالت سيدة بوهيولا: / أيها العاقل يا فاينا / … / أنا أسألك: / أن تصنع السامبو / الطاحونة العجيبة / من مقدم ريشة الغرنوق / ومن درّ بقرة لم تلد / ومن حبّة شعير واحدة.” (كاليفالا، النّشيد 7. | إلياس لونروت. ترجمة: سحبان أحمد مروة)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 30×40 cm (11.8″×15.7″)
    Materials: gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “As she reached the sandy margin, / Reached the cold and dismal sea-shore, / Sat upon the rock of sorrow, / Sat alone in cold and darkness, / Listened only to the music / Of the winds and rolling billows, / Singing all the dirge of Aino. / All that night the weary maiden / Wept and wandered on the border / Through the sand and sea-washed pebbles. / As the day dawns, looking round her, / She beholds three water-maidens, / On a headland jutting seaward, / Water-maidens four in number, / Sitting on the wave-lashed ledges, / Swimming now upon the billows, / Now upon the rocks reposing.” (Kalevala, rune 4. | Elias Lönnrot. Translated by: John Martin Crawford)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “حين وصلت إلى البحر / حلّ الظلام والعتمة / بكت الصبية، ناحت الليل كله / ثم لمّا تنفس الفجر / نظرت إلى الرأس البحري / فأبصرت ثلاث عذارى / يسبحن ويستحممن / فذهبت لتكون رابعتهن.” (كاليفالا، النّشيد 4. | إلياس لونروت. ترجمة: سحبان أحمد مروة)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 60×80 cm (23.6″×31.5″)
    Materials: acrylic on canvas

    Arabic calligraphy text in English:
    “” (“Summary of Kalevala: Epic of the Finnish Nation”, rune 39. | Sahban Ahmad Marwa)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “يشجع (فايناموينين) (إيلمارينين) أن يغادر معه ليحضر (سامبو) من (بوهيولا)، فيأخذ البطلان الطريق بالسفينة ويراهما (لمّينكاينين) فيطلب أن يشترك معهما في المغامرة.” (“تلخيص الكاليفالا: ملحمة الشعب الفنلندي”، النّشيد 39. | سحبان أحمد مروة)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 70×100 cm (27.6″×39.4″)
    Materials: acrylic, gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “” (“Summary of Kalevala: Epic of the Finnish Nation”, rune 44. | Sahban Ahmad Marwa)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “يبحث فايناموينين عن قيثاره في البحر فلا يجده، فيصنع قيثارا جديدا من شجرة البتولاء، وبعد صنعه يفرّح الأحياء بعزفه.” (“تلخيص الكاليفالا: ملحمة الشعب الفنلندي”، النّشيد 44. | سحبان أحمد مروة)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 30×45 cm (11.8″×17.7″)
    Materials: gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “” (“Summary of Kalevala: Epic of the Finnish Nation”, rune 4. | Sahban Ahmad Marwa)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “يلتقي (فايناموينين) أخت (يوكاهاينين) (آينو) في الغابة فتهرب منه إلى البيت باكية. فتمنعها أمها من البكاء وتطلب منها أن تكون سعيدة وتزين نفسها، فتجيب (آينو) انها لن تتزوج رجلا عجوزا فتهرب إلى الغابة حيث شاطئ البحيرة وتختفي في الماء.” (“تلخيص الكاليفالا: ملحمة الشعب الفنلندي”، النّشيد 4. | سحبان أحمد مروة)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 35×45 cm (13.8″×17.7″)
    Materials: ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “” (“Summary of Kalevala: Epic of the Finnish Nation”, rune 11. | Sahban Ahmad Marwa)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “يذهب الشاب (لمّينكاينين) ليخطب (كولّيكّي)، عذراء الجزيرة، من أهل الرفعة. وعند وصوله إلى الجزيرة تسخر فتيات الجزيرة منه أولا ولكن بعد فترة قصيرة تصبحن صديقات حميمات له وذلك أكثر مما ينبغي. و(كولّيكّي) هي الوحيدة التي لا تريده فيخطفها، وفي الطريق من الجزيرة تقول (كولّيكّي) إنها لا توافق بحبه للحرب فيعاهدها (لمّينكاينين) بألّا يذهب إلى الحرب شريطة ألّا تذهب هي وترقص في حفلات القرية، فيتّفقان ويقسمان على ذلك ويركبان إلى البيت. وتفرح والدة (لمّينكاينين) بزوجة ابنها الشابة الجميلة.” (“تلخيص الكاليفالا: ملحمة الشعب الفنلندي”، النّشيد 11. | سحبان أحمد مروة)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 28×42 cm (11.0″×16.5″)
    Materials: ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “” (“Summary of Kalevala: Epic of the Finnish Nation”, rune 36. | Sahban Ahmad Marwa)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “يستعد (كولّرفو) للحرب ويترك بيته، وتشعر الأم وحدها بالحزن على ذهابه. ويصل (كولّرفو) إلى بيت (اونتامو) فيدمّره…” (“تلخيص الكاليفالا: ملحمة الشعب الفنلندي”، النّشيد 36. | سحبان أحمد مروة)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 30×40 cm (11.8″×15.7″)
    Materials: ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “” (“Summary of Kalevala: Epic of the Finnish Nation”, rune 17. | Sahban Ahmad Marwa)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “ويذهب (فايناموينين) للحصول على الكلمات المطلوبة من (آنتيرو فيبونين) الذي هو كاهن عملاق قد مات منذ عهد بعيد، فيوقظه (فايناموينين) من نوم الموت، فيبلع (فيبونين) (فايناموينين). يثور (فاينموينين) في بطن (فيبونين)…” (“تلخيص الكاليفالا: ملحمة الشعب الفنلندي”، النّشيد 17. | سحبان أحمد مروة)

  • Artwork details

    Artist: Kamil Dow
    Year: 2018
    Size: 55×85 cm (21.7″×33.5″)
    Materials: gouache and ink on paper

    Arabic calligraphy text in English:
    “Kapé, daughter of the Ether, / Ancient mother of my being, / Luonnotar, my nurse and helper, / Loan to me the water-forces, / Great the powers of the waters; / Loan to me the strength of oceans, / To upset this mighty oak-tree.” (Kalevala, rune 2. | Elias Lönnrot. Translated by: John Martin Crawford)

    Arabic calligraphy text in Arabic (original):

    “إيه أمي يا حاملتي الغريبة / يا ربّة الطبيعة يا أمي / أرسلي قوم البحر إلى هنا / ليحتطبوا هذه السنديانة.” (كاليفالا، النّشيد 2. | إلياس لونروت. ترجمة: سحبان أحمد مروة)